Debrinha na Alemanha

Sunday, May 27, 2007

Mais uma música em alemão interessante

Os brasileiros quando vão para a Alemanha costumam se decepcionar com os foras que eles tomam nas festas. E o pior é que às vezes a pessoa pensa: poxa, eu devo ser muito feio... Se decepcionam, e tals. O fato é que a cultura é outra, e esse "ficar" a que o povo está acostumado é menos freqüente... Normalmente, chamar alguém para tomar um café ou uma cerveja com alguém do sexo oposto no bar, mesmo que seja depois da aula pode ser considerado uma paquera... Para brincar com essa diferença cultural uma banda chamada "Wir sind Helden" (nós somos Heróis), compôs uma letra falando de uma tal de Aurélia que estranha quando chega na Alemanha e ninguém "chega" nela.
http://www.youtube.com/watch?v=PZV7u-kGDYM&mode=related&search=

"Aurelie
Aurélies Akzent ist ohne Frage sehr charmant
O sotaque de Aurélia é sem dúvida charmoso
Auch wenn sie schweigt wird sie als wunderbar erkannt
mesmo quando se cala ela é reconhecida maravilhosa
Sie brauch mit Reizen nicht zu geizen
Ela não precisa ser avarenta com atrativos
Denn ihr Haar ist Meer und Weizen
Pois o seu cabelo é mar e trigo
Noch mit Glatze fräß ihr jeder aus der Hand
Até careca ela tem todos nas mãos
Doch Aurélie kapiert das nie
No entanto ela não entende nunca
Jeden Abend fragt sie sich
Toda a noite ela se pergunta
Wann nur verliebt sich wer in mich
quando alguém vai se apaixonar por mim

Aurélie so klappt das nie
Aurélie, assim não vai dar certo nunca
Du erwartest viel zu viel
Você está com expectativa demais
Die Deutschen flirten sehr subtil
Os Alemães flertam muito sutilmente

Aurélie die Männer mögen dich hier sehr
Aurelie, os homens aqui gostam bastante de você
Schau auf der Straße schaut dir jeder hinterher
Olhe pelas ruas olham todos em sua direção
Doch du merkst nichts weil sie nicht pfeiffen
Mas vc não percebe nada porque eles não assobiam
Und pfeiffst du selbst die Flucht ergreifen
E dá sinais de pôr-se em fuga
Du musst wissen hier ist weniger oft mehr
Você precisa saber que aqui pouco é muitas vezes mais
Ach Aurelie in Deutschland braucht die Liebe Zeit
Ah, Aurélia, aqui na Alemanha o amor precisa de tempo
Hier ist man nach Tagen erst zum ersten Schritt bereit
Aqui somente após dias está-se preparado para o primeiro passo
Die nächsten Wochen wird gesprochen
É conversado nas semanas seguintes
Sich auf's Gründlichste berochen

Und erst dann trifft man sich irgendwo zu zweit
E somente então encontra-se em algum lugar em par

Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil

Aurelie so einfach ist das eben nicht
Aurelie, tão fácil não é
Hier haben andre Worte ein ganz anderes Gewicht
Aqui as palavras têm outros pesos
All die Jungs zu deinen Füßen wolln sie küssen auch die Süssen
Todos os rapazes aos seus pés querem te beijar, mesmo os mais doces,
Aber du merkst das nicht
Mas você não percebe
Weil er dabei von Fussball spricht
Porque eles estão falando de futebol
Ach Aurelie du sagst ich solle dir erklärn
Ah, Aurelie você diz que eu deveria te esclarecer
Wie in aller Welt sich die Deutschen dann vermehren
Como em todo o mundo os almeães se reproduzem
Wenn die Blumen und die Bienen in Berlin nichts tun als grienen
Quando as flores e as abelhas em Berlim nada fazem além de se olhar
Und sich nen Teufel um die Bestäubungsfrage schern
E um diabo fica perguntando sobre a polinização

Aurélie so klappt das nie
Du erwartest viel zu viel
Die Deutschen flirten sehr subtil
"
Na primeira festa que eu vou tenho que escapar de uma morsa, sendo que na Alemanha, durante um ano, o máximo que fizeram foi me convidar para um café! Isso porque lá eu era mais olhada na rua do que aqui. Simplesmente porque os morenos são raridade lá, enquanto aqui os loiros são raridade. Tanto que nos outdoors, muitas vezes as modelos eram morenas...

0 Comments:

Post a Comment

<< Home